Das III. Sonett

Spiegel noch nie hat man wissend beschrieben,
was ihr in euerem Wesen seid.
Ihr, wie mit lauter Löchern von Sieben
erfüllten Zwischenräume der Zeit.

Ihr, noch des leeren Saales Verschwender -,
wenn es dämmmert, wie Wälder weit…
Und der Lüster geht wie ein Sechzehn-Ender
durch eure Unbetretbarkeit.

Manchmal seid ihr voll Malerei.
Einige scheinen in euch gegangen -,
andere schicktet ihr scheu vorbei.

Aber die Schönste wird bleiben -, bis
drüben in ihre enthaltenen Wangen
eindrang der klare gelöste Narziss.

 

III.

Зеркало, сколько же тайн и загадок

в невыразимой твоей пустоте!

Словно все паузы времени кряду,

все чудеса – в решете.

 

Вы как в лесу, зеркала-недотроги,

в зале, пустынном и мрачном на вид:

в дымке стекла, как олень круторогий,

бальная люстра скользит.

 

Часто ваш мир — мишура и обман.

То вас боятся, то вдруг затевают

с вами фривольный роман.

 

Лишь заглядится красавица — из-

под безупречных ланит проступает

самовлюбленный Нарцисс.

Поделитесь с друзьями:

0

Автор публикации

не в сети 2 недели

Игорь Белавин

0
Белавин Игорь Олегович, поэт, переводчик, специалист по информационным технологиям. Лауреат премии журнала «Иностранная литература» за перевод стихотворения Рильке «Фонтаны». В 2011 году совместно с Е. В. Морозовой осуществил издание полного корпуса перевода знаменитого средневекового эпоса «Песнь о крестовом походе против альбигойцев» (серия Литературные памятники). Автор нескольких литературоведческих статей.
Комментарии: 49Публикации: 72Регистрация: 28-04-2017