Das XIII. Sonett

Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter
dir, wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
dass, überwinternd, dein Herz überhaupt übersteht.

Sei immer tot in Eurydike -, singender steige,
preisender steige zurück in den reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.

Sei — und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung,
den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung,
dass du sie völlig vollziehst dieses einzige Mal.

Zu dem gebrauchten sowohl, wie zum dampfen und stummen
Vorrat der vollen Natur, den unsäglichen Summen,
zähle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl.

 

XIII

Сердце, не избегай темных сторон разлуки,

перезимуй прощанье, словно одну из зим.

Пусть даже та зима – вечный источник муки,

но пережив такую, станешь неуязвим.

 

Музыке дай простор: умри в Эвридике!

В ризах выходит к людям истинная хвала.

В самом глухом углу, в мире, где все – калики,

дерзостным будь, как звон лопнувшего стекла.

 

Будь — в ледяном гробу, в слезоточивых сотах!

Клады не-бытия грузно лежат в пустотах,

уже из последних сил вибрирует тишина.

 

Будь – в кладовых природы, сумрачных и угрюмых,

скудным ее запасом, и в запредельных суммах

скрой себя, как число, отданное сполна.

Поделитесь с друзьями:

0

Автор публикации

не в сети 2 недели

Игорь Белавин

0
Белавин Игорь Олегович, поэт, переводчик, специалист по информационным технологиям. Лауреат премии журнала «Иностранная литература» за перевод стихотворения Рильке «Фонтаны». В 2011 году совместно с Е. В. Морозовой осуществил издание полного корпуса перевода знаменитого средневекового эпоса «Песнь о крестовом походе против альбигойцев» (серия Литературные памятники). Автор нескольких литературоведческих статей.
Комментарии: 49Публикации: 72Регистрация: 28-04-2017