Das XXIX. Sonett

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finstern Glockenstühle
lass dich läuten. Das, was an dir zehrt,

wird ein Starkes über dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidendste Erfahrung?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.

Sei in dieser Nacht aus Übermaß
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.

Und wenn dich das Irdische vergaß,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.

 

XXIX

Тихий друг далекого, почувствуй

как течет твое дыханье вдаль.

С колокольных балок грянь стоустым

языком. И пусть твоя печаль

 

повзрослеет, в испытаньях множась.

Следуй по стезе метаморфоз.

Ты за жизнь наплакался, быть может?

Стань вином, впитавшим горечь слез.

 

Будь на перекрестке чувств в ту ночь,

что идет навстречу очевидцу

в буйной черезмерности чудес.

 

Пусть земля забыть тебя не прочь,

в речи к ней сравни себя с водицей,

но потом шепни ручью: я здесь.

Поделитесь с друзьями:

0

Автор публикации

не в сети 2 недели

Игорь Белавин

0
Белавин Игорь Олегович, поэт, переводчик, специалист по информационным технологиям. Лауреат премии журнала «Иностранная литература» за перевод стихотворения Рильке «Фонтаны». В 2011 году совместно с Е. В. Морозовой осуществил издание полного корпуса перевода знаменитого средневекового эпоса «Песнь о крестовом походе против альбигойцев» (серия Литературные памятники). Автор нескольких литературоведческих статей.
Комментарии: 49Публикации: 72Регистрация: 28-04-2017