Das XXI. Sonett

Frühling ist wiedergekommen. Die Erde
ist wie ein Kind, das Gedichte weiß;
viele, o viele…. Für die Beschwerde
langen Lernens bekommt sie den Preis.

Streng war ihr Lehrer. Wir mochten das Weiße
an dem Barte des alten Manns.
Nun, wie das Grüne, das Blaue heiße,
dürfen wir fragen: sie kanns, sie kanns!
Erde, die frei hat, du glückliche, spiele
nun mit den Kindern. Wir wollen dich fangen,
fröhliche Erde. Dem Frohsten gelingts.

O, was der Lehrer sie lehrte, das Viele,
und was gedruckt steht in Wurzeln und langen
schwierigen Stammen: sie singts, sie singts!

 

XXI

Вновь весна. И земля твердит по-школярски

ту же поэзию множество раз подряд;

дивно, о, дивно… Подарок царский

ждет ученицу за долгий ее надсад.

 

Строг учитель. И впрямь – с бородою белой

можно сравнить снежное забытье.

Вот о зелени, о синеве оробелой

кого бы лучше спросить? Ее, ее!

 

Земля, — о, счастливица! — ради бога

поиграй с детьми, дай им себя поймать.

Веселейшего выбрала недотрога…

 

Что ей зубрить, как не опять

рост стволов, ставших выше за этот год,

вязь корней, близ которых поет, поет?

Поделитесь с друзьями:

0

Автор публикации

не в сети 2 недели

Игорь Белавин

0
Белавин Игорь Олегович, поэт, переводчик, специалист по информационным технологиям. Лауреат премии журнала «Иностранная литература» за перевод стихотворения Рильке «Фонтаны». В 2011 году совместно с Е. В. Морозовой осуществил издание полного корпуса перевода знаменитого средневекового эпоса «Песнь о крестовом походе против альбигойцев» (серия Литературные памятники). Автор нескольких литературоведческих статей.
Комментарии: 49Публикации: 72Регистрация: 28-04-2017