Das XIII. Sonett

Voller Apfel, Birne und Banane,
Stachelbeere… Alles dieses spricht
Tod und Leben in den Mund… Ich ahne…
Lest es einem Kind vom Angesicht,

wenn es sie erschmeckt. Dies kommt von weit.
Wird euch langsam namenlos im Munde?
Wo sonst Worte waren, fließen Funde,
aus dem Fruchtfleisch überrascht befreit.

Wagt zu sagen, was ihr Apfel nennt.
Diese Süße, die sich erst verdichtet,
um, im Schmecken leise aufgerichtet,

klar zu werden, wach und transparent,
doppeldeutig, sonnig, erdig, hiesig -:
O Erfahrung, Fühlung, Freude -, riesig!

 

XIII

Сколько фруктов! Яблоки, бананы…

А крыжовник? Ловим на лету

жизнь и смерть плодов. Нежны, румяны…

Сколько истин, тающих во рту,

 

и пророчеств, проглотив язык!

Ни словца под нëбом, только радость,

медленная мякотная сладость

и волшебных свойств родник.

 

«Яблоко» — не имя: имярек.

Я предчувствий считываю спелость

с детских рожиц. Сколь прозрачна зрелость

 

сочной плоти… Символ райских нег

осязаем, понят безыскусно,

весь пропитан солнцем. О, как вкусно!

Поделитесь с друзьями:

0

Автор публикации

не в сети 2 недели

Игорь Белавин

0
Белавин Игорь Олегович, поэт, переводчик, специалист по информационным технологиям. Лауреат премии журнала «Иностранная литература» за перевод стихотворения Рильке «Фонтаны». В 2011 году совместно с Е. В. Морозовой осуществил издание полного корпуса перевода знаменитого средневекового эпоса «Песнь о крестовом походе против альбигойцев» (серия Литературные памятники). Автор нескольких литературоведческих статей.
Комментарии: 49Публикации: 72Регистрация: 28-04-2017