Herbst

 

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

 

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

 

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen,

 

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

 

Осень

 

Листва летит, всем видом говоря,

что есть сады небесные и вянуть

им суждено. Ей там теперь не место.

 

И шар земной, отринув круг небесный,

уйдет в себя лишь догорит заря.

 

Удел наш – падать. Падает рука,

чтоб расписаться в собственном бессилье.

 

Но есть Единый, чьи ладони – крылья

для падающих вниз во все века.

Поделитесь с друзьями:

0

Автор публикации

не в сети 2 недели

Игорь Белавин

0
Белавин Игорь Олегович, поэт, переводчик, специалист по информационным технологиям. Лауреат премии журнала «Иностранная литература» за перевод стихотворения Рильке «Фонтаны». В 2011 году совместно с Е. В. Морозовой осуществил издание полного корпуса перевода знаменитого средневекового эпоса «Песнь о крестовом походе против альбигойцев» (серия Литературные памятники). Автор нескольких литературоведческих статей.
Комментарии: 49Публикации: 72Регистрация: 28-04-2017