Das VI. Sonett

Rose, du thronende, denen im Altertume
warst du ein Kelch mit einfachem Rand.
Uns aber bist du die volle zahllose Blume,
der unerschöpfliche Gegenstand.

In deinem Reichtum scheinst du wie Kleidung um Kleidung
um einen Leib aus nichts als Glanz;
aber dein einzelnes Blatt ist zugleich die Vermeidung
und die Verleugnung jedes Gewands.

Seit Jahrhunderten ruft uns dein Duft
seine süßesten Namen herüber;
plötzlich liegt er wie Ruhm in der Luft.

Dennoch, wir wissen ihn nicht zu nennen, wir raten…
Und Erinnerung geht zu ihm über,
die wir von rufbaren Stunden erbaten.

 

VI

Прежде царила роза среди цветов вседневных,

чашей, царям привычной, была она долгий срок.

А для нас ты, одно из сокровищ древних, —

непостижимо-прекрасный цветок.

 

Кажется, снявши разом весь этот ворох юбок,

дивная, явишься миру ты;

но каждый из лепестков обнаженно-гибок,

и вся ты – торжество наготы.

 

В векáх струится твой аромат

светлым именем непорочным,

и вот уж трубы славы вдали трубят…

 

Но где оно, это имя? И память за ним идет,

а мы лишь плодим догадки, моля о знании точном,

когда час хвалы грядет.