Das XXII. Sonett

O trotz Schicksal: die herrlichen Überflüsse
unseres Daseins, in Parken übergeschäumt, —
oder als steinerne Männer neben die Schlüsse
hoher Portale, unter Balkone gebäumt!

O die eherne Glocke, die ihre Keule
täglich wider den stumpfen Alltag hebt.
Oder die eine, in Karnak, die Säule,
die Säule, die fast ewige Tempel überlebt.

Heute stürzen die Überschüsse, dieselben,
nur noch als Eile vorbei, aus dem waagrechten gelben
Tag in die blendend mit Licht übertriebene Nacht.

Aber das Rasen zergeht und lässt keine Spuren.
Kurven des Flugs durch die Luft und die, die sie fuhren,
keine vielleicht ist umsonst. Doch nur wie gedacht.

 

XXII

В пику нашей судьбе парковые аллеи —

жизнелюбия выплеск и перерасход,

или атланты у каменной галереи,

опершей на эти плечи арочный свод.

 

Колокола, пудовыми языками

громившие будничные дела.

Или колонна в Карнаке, та самая, что веками

старилась с храмом, который пережила…

 

Груз безмерности тяжек для мира мер;

желтый день на руинах былых химер

пал в объятия ночи, разбухшей в кошмарном сне.

 

Но забрезжило утро, и пыл угас.

Только мертвые петли воздушных трасс —

словно мысли, намеченные вчерне.