Das XX. Sonett

Zwischen den Sternen, wie weit; und doch, um wievieles noch weiter,

was man am Hiesigen lernt.
Einer, zum Beispiel, ein Kind… und ein Nächster, ein Zweiter -,
o wie unfasslich entfernt.

Schicksal, es misst uns vielleicht mit des Seienden Spanne,
dass es uns fremd erscheint;
denk, wieviel Spannen allein vom Mädchen zum Manne,
wenn es ihn meidet und meint.

Alles ist weit -, und nirgends schließt sich der Kreis.
Sieh in der Schüssel, auf heiter bereitetem Tische,
seltsam der Fische Gesicht.

Fische sind stumm…, meinte man einmal. Wer weiß?
Aber ist nicht am Ende ein Ort, wo man das, was der Fische
Sprache wäre, ohne sie spricht?

 

XX

Звездные дали земных расстояний короче:

небо о здешнем скорбит.

Брат мой по духу… и ты, ближе, может быть, прочих, —

пленники звездных орбит.

 

Мы пядь за пядью судьбы постигаем огромность,

пусть против воли подчас;

так для мужчин притягательна девичья скромность,

полный соблазна отказ.

 

Мы одиноки. Вся жизнь — как разомкнутый круг.

Так вот с широких столов таращатся мертвые рыбы,

ширя безмолвные рты.

 

Скажут, что рыбы безгласны. Кто знает? А вдруг

рыбий язык мы понять и усвоить смогли бы

сквозь пелену немоты?