Das I. Sonett

Atmen, du unsichtbares Gedicht!
Immerfort um das eigne
Sein rein eingetauschter Weltraum. Gegengewicht,
in dem ich mich rhythmisch ereigne.

Einzige Welle, deren
allmähliches Meer ich bin;
sparsamstes du von allen möglichen Meeren, —
Raumgewinn.

Wieviele von diesen Stellen der Raume waren schon
innen in mir. Manche Winde
sind wie mein Sohn.

Erkennst du mich, Luft, du, voll noch einst meiniger Orte?
Du, einmal glatte Rinde,
Rundung und Blatt meiner Worte.

 

I

Стих незримый, дыханье мое!

Божий мир на качелях

ритма. Вымах в собственное бытие —

певчих сил на пределе.

 

Крепнущий вал в прибое

тихих моих глубин;

всех морей экономней — возьми любое! —

притин.

 

Сколько воздушных масс в пазухе горловой

было! ветры с годами

стали моей семьей.

 

Все мое — нрав и голос — от твоего ребра,

воздух, вечный пергамент,

речи футляр и кора.